超清无码av毛片,好爽好深好硬高潮视频456,欧美日韩中文字幕,美女裸身裸乳免费视频无毒不卡

翻訳家になることをめぐっての対話

發(fā)布時間: 2011-02-20 | 來源: lbxysyl.com

林國本

知人に、「翻訳家になるにはどうすればよいか」という話を若者たちにしてもらえないかと請われ、一応いろいろな分野の仕事を趣味を兼ねて続けてきた人間の1人として、今の若者たちがどういうことを考えているのかを知る機會にもなるので「講義」という題を変えてもらって、「対話」ということにしてもらい、自分でこれまでこなしてきた仕事や、悩みながら乗り越えてきたことなどの話しをした。

私見ではあるが、私はたえず発展をとげる中國のことなので、「これが翻訳家像だ」というものは存在しない、と思っている。つまり「翻訳家像」というものは、たえずマーケットのニーズによって変容していくものなのだ。

私はさいわい、日本語を知っている人がかなり少ない時代に大きな機構(gòu)に勤務(wù)していたので、自分で仕事を探す苦労はしたことがない。しかし、與えられた仕事のほとんどは、當(dāng)時まだ誰もしたことのないものだったので、開拓者、パイオニアとしての苦労はあった。例えば、ある日、當(dāng)時日本でも著名な歌人が中國の杜甫研究の大家の話を聞きたい、というので、私が適役ではないかと思われて、通訳を務(wù)めたが、私は杜甫の詩は學(xué)校のテキストで習(xí)っただけで、せいぜい、五首か六首しか知らなかったが、話しは杜甫の全生涯の作品について、ということだったので、「ドロなわ」どころの話ではなかった。この體験を通じて、私は自分の不勉強を痛感し、その後はその面での勉強を続けることになった。

1   2   3