超清无码av毛片,好爽好深好硬高潮视频456,欧美日韩中文字幕,美女裸身裸乳免费视频无毒不卡

文潔若:より多くのよりよい日本文學作品の翻訳で友好を進めたい

發布時間: 2012-12-07 | 來源: lbxysyl.com

 

文潔若氏に「翻訳文化終身成就賞」の名稱稱號が贈られた。

 

12月6日、北京で開催された中國翻訳協會設立30周年記念大會において、中國外文局と中國翻訳協會の主催による全國翻訳座談會が行われた。席上、翻訳作業の中國の対外交流や國としてのソフトパワーの構築における重要な役割をさらに明らかにするため、中國と外國の交流促進に突出した貢獻をした翻訳作業に攜わる人を宣揚しようと、中國の著名な翻訳家で中外文化交流の専門家である唐笙氏、潘漢典氏、文潔若氏、任溶溶氏に「翻訳文化終身成就賞」の名稱稱號が贈られた。

中國網(チャイナネット)は、今回「翻訳文化終身成就賞」の受賞者の1人である中國作家協會會員、日本文學研究會理事である文潔若女史に獨占インタビューを行った。文潔若女史は、中國で個人として日本語作品を最も大量に翻訳している翻訳家だ。半世紀にもわたる長い間、文女史は前後して長編小説14作品、中編小説18作品、100を超える短編小説を翻訳し、その翻訳文字數はゆうに800萬字を超える。中國の読者に広く知られている日本の作家、井上靖、川端康成、水上勉、三島由紀夫などの作品はすべて彼女の翻訳によって中國の読者に紹介されたものだ。また、文女史は中國の著名な翻訳家で作家でもある蕭乾先生の夫人でもある。

先日発表された「中國市場における外國作家印稅番付」では、中國で相変わらず人気がある村上春樹のほか、ミステリーの神様である東野圭吾、女流作家の黒柳徹子、「アジアイラストレーターの女王」たかぎなおこなど5人がランクインし、ランキング上位15名のうち、3分の1を占めた。

日本文學作品の代表的翻訳家として、日本人作家の作品が中國人読者に受け入れられている狀況をどう見るか質問したところ、文女史は「中日両國の文化は源流を同じくし、文化的に親近感があることから、両國の國民はお互いの文學作品を受け入れやすいのだと思います。これはとてもよいことです。」と感想を述べた。最近の「釣魚島領土問題」による好ましくない影響で中日両國の國民が相互理解や交流において多くの問題が発生している狀況について話が及ぶと「最近、日本の大學の招待で日本に視察に參りました。創価大學の學生たちが中國の國旗を手に歓迎してくれ、非常に感動しました。しかも、日本の大學も私とともに日本の有名文學作品のさらなる翻訳をサポートしようとしており、両國民間の友好と交流の希望は止まることはないと感じました。」と語った。そして、「私は何度も日本に行っていますが、一度たりとも友好的でない雰囲気を感じたことはありません。私自身がさらに多くの日本の文學作品を翻訳し、中國の読者や友人たちに紹介していくことで、両國の民間文化交流を促進していきたいと願っています。」と決意を述べた。

 

「中國網日本語版(チャイナネット)」2012年12月7日