ホーム>中日両國 |
lbxysyl.com | 14. 06. 2013 |
著者の松浦氏(左)と在日本中國大使館參事官呂小慶氏。段躍中撮影
ことばと文字から日中問題を検証するというユニークな書籍、『日本語と中國語の妖しい関係』は、日本僑報社から出版され、著者サイン會は6月9日に東京で行われた。書籍を贈呈された在日本中國大使館參事官呂小慶氏は、「この“妖しい”関係は、中日の緊密な関係の表れである」と語り、著者の松浦喬二氏にエールを送った。
「漢字は中國人が作り、現代中國語は日本人が作った!中國語の中の単語のほとんどが日本製であるということを知っていますか?」と問いかけるこの書は、中國で生まれ、中國語を専門とし、過去30年にわたり日中経済交流を推し進める活動をしてきた著者の手によるもの。
「漢字を中國から輸入したことにより日本の文化が飛躍的に発達したという事実、近代に至り西歐の文化を吸収するための日本語の新造語、新単語は日本で作られたが、それを中國が10萬人に及ぶ留學生を日本に派遣し持ち帰りそのまま中國で使い出した。このためこれらの単語、熟語無しには現代中國語が成り立たないという事実。
本書は日中問題をもう一度日本語と中國語という言葉、文字の問題にまでさかのぼって検証し、今後の日中問題をどう解決すべきかという大問題について問題提起の一助となればと筆を執った」と、著者は本書「はじめに」で述べている。
一般的な文化論でなく、漢字という観點に絞りつつ、日中関係の歴史から文化、そして現在の日中関係までを検証した非常にユニークな一冊である。人生丸ごと中國語と関係してきたような著者の體験なども絡めつつ展開する文章は、少々辛らつだが、日本?中國、雙方に対しての愛情があふれている。
著者の松浦喬二氏は、1937年吉林省生まれ、1945年に大連で終戦をむかえる。父が鉄道技術者だったため、1953年まで中國に留まる。日本の高校、大學を卒業し、英國系出版社に就職するも1980年に倒産。1982年自らの原點に立ち戻るべく単身中國へ。コンサルタント會社(株)槐樹を設立し、多くの日本企業の中國進出に顧問として攜わっている。
|
||