ホーム>中日両國(guó) |
lbxysyl.com | 17. 07. 2013 |
講義する武吉先生。段躍中撮影
7月13日午後、東京豊島區(qū)立勤労福祉會(huì)館において、日本僑報(bào)社が主催する日中翻訳學(xué)院武吉塾の第10期スクーリング及び修了式が受講生、一般參加合わせて28名參加のもと開(kāi)催された。第10期の修了生は32名であり、そのうち五名が今年末に初めての翻訳書(shū)が刊行されると紹介された。
中文和訳武吉塾スクーリングは、日本國(guó)內(nèi)はもとより海外からも受講生が參加する通信講座で、毎期最終回には受講生が東京の會(huì)場(chǎng)で一同に會(huì)し、武吉教授の講義を受けるとともに受講生の経験談や、初めて顔を合わす方、久しぶりの再會(huì)を楽しむ方など交流の時(shí)間を楽しむ會(huì)である。
講義は、翻訳は「三つの『お』」というテーマで、翻訳は「おもしろい」、翻訳は「おそろしい」、翻訳は「奧が深い」について講師の長(zhǎng)年の経験を交え話(huà)し、翻訳するときの労力と時(shí)間は、おおむね原文の理解2.5、検索2.5、日本語(yǔ)の最適な単語(yǔ)と表現(xiàn)を選ぶのに5が必要とノウハウを述べた。また、翻訳者は「訳者は役者」と狀況に応じ臨機(jī)応変に対処するセンスや技量が試されると述べた。最後に、「不訳?加訳?語(yǔ)順を変える」をテーマに、中文和訳の悪いクセを詳しく説明し、參加者から大変好評(píng)を得た。
講義に続く経験談では、初めて単行本を共訳した受講生の石垣優(yōu)子氏と神戸から上京された山岡あかね氏が、中國(guó)語(yǔ)勉強(qiáng)の體験と翻訳の苦労を熱く語(yǔ)った。
その後、武吉教授より修了した受講生に修了証書(shū)が手渡され、引き続き行われた茶話(huà)會(huì)では、參加者全員が自己紹介し交流を楽しんだ。大阪府、滋賀県、兵庫(kù)県から6名の受講生も參加され、武吉塾の人気ぶりを伺った。
席上日中翻訳學(xué)院事務(wù)局は、武吉塾11期の募集要項(xiàng)http://fanyi.duan.jp を発表した。81歳の武吉教授は「健康の続く限り講座を継続する」とも述べた。(巖楯嘉之?NPO日中交流支援機(jī)構(gòu)事務(wù)局長(zhǎng))
|
||