超清无码av毛片,好爽好深好硬高潮视频456,欧美日韩中文字幕,美女裸身裸乳免费视频无毒不卡

中國語講座>専門家が語る中日対訳のコツ>

第2回全國大學通訳コンテストについての感想

林國本

?

今回(10月17日~18日)、北京第二外國語學院、中國翻訳協會の共催で開かれた翻訳理論、実踐及び教育國際シンポジウムにあわせて行なわれた第2回全國大學通訳?同時通訳コンテストに一評議員として參加させてもらった。私はこれで第1回、第2回と続けてお手伝いをさせてもらったわけだが、今回は時代の移り変わりを肌で感じるものとなった。まずはシンポジウムで討議された理論面の成果に、これまでに比べて大きな進化が見られることだった。

私は若い頃から數十年、政治、経済、時事の國際報道に攜わってきたが、とくに政府の重要文書、文獻の翻訳の仕事にもかかわってきたので、翻訳理論の知識の必要性を聲高に主張してきた。われわれは研究を主とする職業に従事しているものではないので、醫學で言えば、開業醫のようなものであった。しかし、歴史に殘る訳業という視角からとらえるならば、理論を無視することはGPSなしでクルマを運転することに等しいと言っても過言ではない。ところが、理論研究を業としてきた人たちと共同作業をしたこともあるが、この人たちは往々にしてマスコミ機構の「締め切り」の期日を気にしようとしない傾向があったので、発表時間をにらんでの仕事には不向きとみられ、それ以後、聲がかからなくなったが、私としては理論の必要性は今でも認めている。

今回のシンポジウムでは、金融、観光の分野についても言及されたことは、この分野におけるニーズの多様化を物語るものであろう。

そして、通訳、同時通訳のコンテストについてであるが、印象としてはマーケットにおけるニーズに觸れていない學生たちのことなので、一応みんなそれなりに努力しており、合格點は付けられる。やがて社會に出てマーケットの中でもまれて何十年という歳月の中で絶えず進歩、変容していくに違いないが、一つだけ加えておきたいのは、基礎がまだしっかりしているとはお世辭にも言いがたいことである。日本語に限って言えば、中日両國のカルチャー、習慣についての掘り下げが不十分で、字面だけを追って訳すことに夢中になっているようだった。

私見ではあるが、通訳という仕事はサービス業という側面もあるので、お客様に対するサービスの姿勢も欠かせないのではないか。ブースの中で自分だけが夢中になって會場の人たちのことを全然念頭においていないスタンスは到底いただけない。もちろん、學生にこういうことを注文するのは酷だが、社會に出てもまれる中でこういうことは自然に理解できるようになってくると思う。

これも私見ではあるが、この世界はかなりの面で職人蕓的要素、蕓人的要素が求められるので、こういう面でも自分を絶えず磨いていく必要があろう。もちろん、學者という身分を貫いている同時通訳者もいない訳ではないし、私はいろいろなパターンの人がいてもよいと思っている。

教師たちの話では、中國の「帰國子女」ともいうべき人たちも現れているそうだが、今回のコンテストにはまだ姿を見せていなかったが、やがては、ユニークなスタイルをもつ通訳者としてこの世界をより豊かにしてくれることになろう。

とにかく、「先生、先生」と呼ばれて、ボランティアの人たちにたいへんお世話になったが、私自身ももう一度小學生になった気持ちで、たいへん勉強になった。コンテストでは他の人を評価しているようだが、わが身を振り返って見ると、まだまだ開拓すべきフロンティアがたくさん殘っていることを気づかせてくれる再學習の一日でもあった。

?

「チャイナネット」 2009年10月22日