林國本
?
10月26日、北京第二外國語學院で中國翻訳協會、北京第二外國語學院共催、日本イオン(中國)投資有限公司、イオン1%クラブ協賛の「イオンカップ」第6回多言語コンテストが催された。北京外國語大學、北京語言大學、上海外國語大學、天津外國語大學など全國各地の大學から、數多くの院生を含む學生が逐語通訳、同時通訳のコンテストに參加した。
?
中國の國際的地位の向上、國際交流の拡大により、外國語専攻の學生、院生が急増しているなか、全國で20數萬の學生、院生たちが日本語を勉強している昨今、このようなコンテストを通じて若者たちを勵ますことは、たいへん時宜にかなったことであろう。
?
なが年この世界で暮らしてきた人間としての私も、評議員の1人に選ばれ、新しい時代における若者たちの成長の姿を目にして、この世界の発展ぶりを知り、深い感慨を覚えた。
コンテストに參加した人たちは、日本語の基礎を身につけ、堂々と実力を発揮する意欲を示していた。この人たちの成長を見て、アイウエオからここまで若者たちを育てた教員の皆さんの努力、それをバックアップした大學當局の人たちの力添えが見てとれた。
?
実戦の場ではないので、試験問題は標準的なアナウンスで提示されたが、とにかく參加者たちの真剣な姿には、感動に近いものを覚えた。しかし、コンテストではやがて卒業して実社會でもまれることになる若者たちを勵ます意味で、二、三アドバイスをおこなった。
?
私見として中國で一流の通訳者になるには、まず中國と日本の政治、文化について一般の人たちよりさらに深く勉強する必要性を説いた。そしてなるべく多くの分野の知識を身につけることも、実社會に出れば、きびしい環境に置かれ、衆人環視の中で、いろんな人の話を正確に通訳しなければならず、場合によっては失敗は許されないこともある。私は何人か中途挫折した人をこの目で見ているので、學生たちにもっと真剣に勉強に取り組んでもらいたいという気持ちも表明した。
さらに、何回もこうしたコンテストに評議員として參加している塚本慶一日本杏林大學教授に敬意を表わしたい。教授は日本と中國のこの分野の発展のためにずっと東奔西走しておられるが、教授の一言一句からこの世界に対するなみなみならぬ熱意をいつも感じている。
?
この次からは日本の通訳者たちにも參加してもらってはどうかという話もあり、このコンテストはさらに大きなものに発展する可能性がある。なお多言語というのは、今回、ロシア語、ドイツ語、フランス語、朝鮮?韓國語のコンテストも催されたこと。今回、受賞した多言語の人たちはイオン側の招待で日本を訪問することになっている。國際的視野を広げるキッカケにしてもらいたい。
?
「中國網日本語版(チャイナネット)」 2013年10月30日