ホーム>>社會>>社會ニュース |
仏大統領、金晶さんにお見舞いの手紙(全文) |
発信時間: 2008-04-22 | チャイナネット |
|
中國を訪問中のフランス上院のポンスレ議長が21日に上海に到著した。そして上海市身障者選手トレーニングセンターに赴き、聖火リレー走者の金晶さんを訪ねて、サルコジ大統領のお見舞いの手紙を手渡した。 手紙の內容は次の通り。 尊敬する金晶様: 金さんが持っていたトーチが4月7日にパリで襲撃を受け、私はとても驚きました。そしてあなたの勇敢な行為を見て、私は金さんや貴國に深く敬服しています。 聖火リレーがフランスで行われた2日目に私が言ったように、中國人の民族感情がこれによってひどく傷つけられたことは、全て理解できます。私はここでもう一度、あなたを襲撃した卑劣な行為を強く非難します。 4月7日にパリで発生した事件は、全ての中國國民の怒りを買うものでした。しかしこれはごく少數の人が起こした事件で、フランス國民の中國人民に対する友好感情を代表するものではありません。 あなたの苦痛を埋め合わせるために、近いうちにフランス國民と私の大切なお客さんとして心から招待したいと思っています。 尊敬する金昌さん、ご家族やお友だちに心からの祝福を贈ります。 終わりに心からの敬意を表します。 フランス共和國大統領 サルコジ 2008年4月20日パリにて (フランス語の手紙) Chère Mademoiselle Jin Jing, Je voudrais vous dire toute mon émotion pour la fa?on dont vous avez étébousculée àParis le 7 avril dernier lorsque vous portiez la flamme olympique. Vous avez fait preuve d’un courage remarquable qui vous fait honneur, et àtravers vous, àtout votre pays. Comme j’ai eu l’occasion de le souligner le lendemain même du passage de la flamme olympique en France, je comprends que la sensibilitéchinoise ait étéblessée par ce qui s’est passé, et en particulier par l’attaque inadmissible dont vous avez étévictime et que je réprouve avec la plus grande vigueur. Ce qui s’est produit àParis le 7 avril a engendrédans votre pays de l’amertume. Je tiens àvous assurer que les incidents de cette triste journée, provoqués par quelques uns, ne reflètent pas les sentiments de mes concitoyens pour le peuple chinois. Pour tenter d’effacer ce moment pénible, je souhaite vous proposer de vous rendre en France dans les prochaines semaines comme mon invitée personnelle, et celle du peuple de France. Dans l’attente de vous accueillir àParis, je vous prie de bien vouloir accepter, chère Mademoiselle Jin Jing, l’expression de ma profonde sympathie, et vous demande de bien vouloir transmettre àl’ensemble de votre famille et àvos proches l’expression de mes sentiments les plus cordiaux. Nicolas SARKOZY ?チャイナネット?2008年4月22日 |
· 拉薩事件三思 |