海外旅行に行く楽しみのひとつは、現地の人々と外國語で交流することだが、現地の住民が驚くほど上手な言語を話すことがあり、びっくりさせられる。海外旅行で、日本人はどんな「にほんご」を聞いて驚いているのだろうか?
1、 間違った意味の「カワイイ」(26歳女性 IT業)
ドバイの市場で買い物した時、日本語で「たかい」というと、店主が「No. this is カワイイprice」と答えた。意味は間違っているものの、彼の創造力に驚いた。
2、 非常に難しい早口言葉(26歳女性 教育業)
インドで何人か若者が通り過ぎた時、彼は私に「生麥生米生卵」(日本の早口言葉)を言った。発音はよくないし、スピードも遅くて、完全に早口言葉ではなかったものの、とても驚いた。
海外旅行的享受之一就是和當地人用外語進行交流,但是某些時候有些當地人會說一口流利的,或者是讓你驚訝的母國語言,跌破你的眼鏡。那么,海外旅行時日本人都聽到過(看到過)哪些驚奇日語呢?
1,意思完全變味的“卡哇伊”(26歲女性/IT業)
在杜拜的的集市買東西的時候,我用日語嘀咕了一句“好貴”,結果店主就回答我“No. this is 卡哇伊 price”。雖然意思完全走味,但是他的創造力讓人感嘆。
2,難度非常高的繞口令(26歲女性/教育業)
在印度和一群年輕人擦肩而過時,突然他們對我說“生麥生米生卵”(日本的繞口令)。雖然發音荒腔走板,而且語速很慢,完全失去繞口令的味道,但還是讓我驚訝了很久。