中國國務院(政府)は10日、國務院機構改革案を発表した。このうちメディア管理部門については、「國家広播電影電視(ラジオ?映畫?テレビ)総局(広電総局)」と「國家新聞出版総署(國家版権局)」を解體し、「國家新聞出版広播電影電子総局」に統合する計畫という。だが、「國家新聞出版広播電影電子総局」という14文字に及ぶあまりにも長い名稱に対し、ネットユーザーが次々とツッコミを入れている。新機構の名稱は、「國家傳媒(メディア)総局」に変えた方が良いという意見が、多くのネットユーザーから寄せられた。新民網が伝えた。
■誰もが「あまりにも長い名稱」
「國家新聞出版広播電影電子総局」は、あまりにも長く、言いづらく、覚えづらい、と多くのネットユーザーのツッコミの対象となっている。「交通部(交通省)だって、『國家汽車火車飛機輪船摩托自行車(國家自動車?汽車?航空機?船舶?自動二輪車)部』とは言わないだろう?」とあるネットユーザーは皮肉たっぷりにコメントした。
中國語名稱ばかりでなく、英文名稱もかなり長い。中國中央テレビ(CCTV)の英語ニュースによると、「國家新聞出版広播電影電子総局」の英語呼稱は、「General Administration of Press and Publication, Radio, Film and Television」となり、各部門の名稱の中で最も長い。某ネットユーザーは、「この名稱を読むと、息切れする」とツッコミを入れた。
機関の名稱が長すぎると、仕事に影響が及ぶのではと心配するネットユーザーも多い。メディア関係の仕事をしている「mellit」さんは、「今後、見出しを書く際、機関名だけで21字のほとんどを占めてしまうのでは?名刺を印刷する時、ちゃんと収まるのだろうか?會合で出席している指導者を紹介するとき、肩書きを読み上げるだけで時間がかかるのでは?」と疑問を連発した。
中國版ツイッター「微博(ミニブログ)」のユーザーによると、全國各地の部門名のうち、最も長いものは、「湖北省推進武漢城市圏全國資源節約型和環境友好型社會建設総合配套改革試験區建設領導小組弁公室(計45文字、湖北省が武漢都市圏で全國資源節約型?環境友好型社會の建設を推進するための一體型総合モデル地域建設の指導チーム弁公室)」だという。