超清无码av毛片,好爽好深好硬高潮视频456,欧美日韩中文字幕,美女裸身裸乳免费视频无毒不卡

翻訳家になることをめぐっての対話

翻訳家になることをめぐっての対話。

タグ: 翻訳家 

発信時(shí)間: 2011-02-20 11:11:08 | チャイナネット | 編集者にメールを送る

私たちの世代に比べると、今の若者たちはハッピーだと思う。すべての好條件がととのっているだから???。しかし、ひとつだけ私は幸せだったと思っていることがある。つまり、自分でシステムを構(gòu)築していく苦労を味わえたことだ。おかげで自分に適したシステムを構(gòu)築していくノウハウを少しは身につけたと自負(fù)している。

最近、中國(guó)東北部の大學(xué)で日本語の教學(xué)に攜わっている友人からの便りで、日本語科の卒業(yè)生の就職率は百パーセントだと言うことを知り、大いに喜んでいるが、こうした卒業(yè)生たちも、大學(xué)では日本文學(xué)、日本語文法の勉強(qiáng)をした人たちであろうが、この人たちも日本企業(yè)などに就職することで、大変身を余儀なくされることになるのではないだろうか。つまり、企業(yè)に勤めることは日本文學(xué)の翻訳家、研究者になることではないのだ。マーケット?リサーチや営業(yè)の仕事でみっちり鍛えられることになろう。先般、日本の企業(yè)に就職したはいいが、どうも自分は勘違いをしていた。もう一度大學(xué)院に入り直して言語學(xué)者としての道を歩もうと思うが、という相談をもちかけてきた人がいた。私は學(xué)者としての道を歩みたいのなら、そうする以外にないだろう、と勵(lì)ましてあげた。

要するに、外國(guó)語に精通することは、必ずしも翻訳家になることとはイコールではないのだ。

五萬數(shù)千人もいるといわれる中國(guó)の日本語學(xué)徒が実社會(huì)でもまれながら、自分が、「これだ!」という 道を探し當(dāng)てることを願(yuàn)っている。

「中國(guó)網(wǎng)日本語版(チャイナネット)」 2011年2月20日

     1   2   3  


日本人フルタイムスタッフ募集
「中國(guó)網(wǎng)日本語版(チャイナネット)」の記事の無斷転用を禁じます。問い合わせはzy@china.org.cnまで

コメント

コメント數(shù):0最新コメント

コメントはまだありません。