林國本
中國翻訳協會対外メディア翻訳委員會?中日翻訳研究會第5回シンポジウムが7月9日午前北京市順義區のリゾート地で開催された。
數十年このかたこの分野で活躍してきた人たちや若い世代の人たち數十人が日頃仕事の中で考えつづけてきたことや獨自の見解を語り合った。
數十年來この分野でいろいろと紆余曲折しながら経験を蓄積してきた長い歴史をもつ北京週報(英語版以外はネット版に発展的変化)、中國で前世紀50年代初期に創刊した「人民中國」誌、チャイナ?ネット、日本各地に「北京放送を聞く會」をもつ「北京放送」、世界に中國のニュースを発信しているCCTV(中央テレビ)の元駐日支局長、渉外擔當者、中國の政治文獻?公的文書の各國語版を翻訳している中央編訳局、多方面の翻訳にたずさわっている対外翻訳出版公司、日本の各層の人々と觸れ合いのある中日友好協會の幹部らが一堂に會して経験の交流を行った。
本文の作者である私も北京週報に數十年勤務し、特派員として日本に長期滯在した経験があり、第一線から退いた今日においても同じテーマをめぐって自分なりの役目を果たしているが、この分野において大いに改善の余地があることを痛感してきた。
さいわい、このようなシンポジウムの場ができたことにより、同じ分野でそれぞれの仕事に打ち込んできた人たちが、自分たちの経験、悩み、期待を語り合うことができたことは、たいへん喜ばしいことである。
中國語の表現も、日本語の表現も時代とともに変化しつつあり、これまでのような翻訳調丸出しの形では、コミュニケーションとして効果が半減することはいわずもがなのことである。