超清无码av毛片,好爽好深好硬高潮视频456,欧美日韩中文字幕,美女裸身裸乳免费视频无毒不卡

ホーム>>文化>>元駐日特派員林國本さんのブログ>>最新の記事
中國語學習フィーバーを目の當りにして
発信時間: 2010-01-27 | チャイナネット

林國本

 

さいきん、中國語を勉強する外國人がどんどん増えている。私が長年勤めていたメディアの近くにも、外國人の若者たちに中國語を教えている正規の學校があり、時々、日本の週刊誌や新聞などを借りに古巣に足を運び、ついでに近くのレストランで食事をしているとその學校の生徒、學生が晝食の時間にどっと入ってきてランチを食べているので、いろいろ雑談してみると、中國語を勉強しておくと、一生食いはぐれることがないからだ、と率直に語る若者もいた。

私は子供の運転で浙江省の義烏市という日用雑貨の集散地に見學に行ったことがあるが、その小さな町のレストランでも多數のアラブ系、アジア系のバイヤーの姿を目にしたが、みんな中國語をぺらぺらしゃべっているので、私は「蕓は身を救う」という日本の諺を思い出して一人悅に入っていた。語學というものも、メシのタネになるのだなあ、と。

國內のフライト便の中でも、アジア系の若者たちが、上手な中國語を使って會話を交わしているので、どこで勉強したのかと尋ねると、本國で二年間勉強し、さらに中國に短期留學したということだった。

中國の近代化により、國際的地位の向上にともない、中國語を勉強する人の數はさらに増えるに違いない。とにかく、もうカナダ人の漫才師さえ現れているご時世であり、中國のテレビでも、時々、外國人による漫才、喜劇の寸劇が演じられるようになった。外國人が一生懸命中國語を勉強する時代になったわけだが、中國人も英語やフランス語、日本語を熱心に勉強する時代でもあるので、実に面白い世の中になったものだと喜んでいる。中國ではすでに英語、スペイン語などのテレビ放送のチャンネルもあるし、中國の若い公務員の中には、英語のテレビ番組にゲスト出演して、キャスターとペラペラ英語で対話している番組に、私は自分の英語の理解力をテストするために時々何時間も耳を傾けている。

余談になるが、中國語を熱心に勉強している日本人の姿も見かけることもあるが、日本人のほとんどは実務とか學術研究の分野で活躍しているようで、漫才師とかコントの世界でパフォーマンスしている日本人をみかけたことはない。これは日本人の特異性とも関連があるのかもしれない。日本人は日本人同士や會社の同僚たちとのナミニケーションでは、ハメをはずしてはしゃぐタイプもいるが、國際化、國際化とマスコミで騒がれながらも、外國人とのお付き合いでは「ムラ社會的特色」が目立ち、引っ込み思案で、いい意味での社交能力に欠けている。しかし、そうだからといって、日本人異質論をここで唱えるつもりはない。要するに、深層文化の違いなのかもしれない。

日本には吉川幸次郎(故人)ら、數多くの中國の古典、文化に精通した學者が輩出しているのだから、漢學、東洋學という大きな山脈からみれば、決して漫才師が現れた國に劣るものではない。ただ、庶民のレベルで考えてみると、この庶民の世界で日本人の姿を見かけないことは、長年日本語をメシのタネにしてきた人間として一抹のさびしさを感じる。

とにかく、今や中國では「対外漢語教育人材」という資格を持った人間が大勢活躍しており、國外にも派遣されている。21世紀は中國語が英語の次に重要な言語のひとつになるかもしれない。なにしろ、この地球上には13億以上の人間がこの言葉を使っているのだから。とくに、中國語を勉強しておけば、食いはぐれることはないという、庶民の生活観からにじみ出た言葉を耳にするたびに、自分が子供の頃に「英語さえ身につけておけば、苦労はしないだろう」という大人たちの言葉を思い起こして、中國という國の地球上での重みを実感している昨今である。

 

「チャイナネット」 2010年1月27日

  関連記事
  同コラムの最新記事

· ウソのような、本當の話

· 「せっかちな」日本人も捨てたものではない

· 実務の世界から見た中國の外國語教育

· 楊國光さんと「ゾルゲ研究」

· 中國翻訳協會のセミナー 中文日訳の難しさについて