超清无码av毛片,好爽好深好硬高潮视频456,欧美日韩中文字幕,美女裸身裸乳免费视频无毒不卡

多元的文化とメディア 中國翻訳協(xié)會?郭暁勇常務(wù)副會長インタビュー

人民中國  |  2008-07-17

多元的文化とメディア 中國翻訳協(xié)會?郭暁勇常務(wù)副會長インタビュー。

タグ:中國翻訳協(xié)會?郭暁勇常務(wù)副會長 翻訳大會

発信時間:2008-07-17 15:08:11 | チャイナネット | 編集者にメールを送る

郭暁勇氏プロフィール 1976年、上海外國語學(xué)院日本語?アラビア語學(xué)部アラビア語學(xué)科を卒業(yè)。卒業(yè)後新華社に翻訳者、編集者、ジャーナリストとして勤務(wù)。1980年から82年までクウェート大學(xué)に留學(xué)、アラビア語とアラビア文化を?qū)Wぶ。1985年から88年まで新華社ベイルート支局特派員。1991年新華社灣岸戦線報(bào)道チームの責(zé)任者として、灣岸戦爭報(bào)道に攜わる。2002年末より中國外文局常務(wù)副局長、中國翻訳協(xié)會常務(wù)副會長を兼務(wù)。

――多元的文化のコミュニケーションはメディアと切っても切れない関係ですが、翻訳もまた文化を跨ぐコミュニケーションの手段です。翻訳とメディアの関係をどのようにお考えでしょうか。

上海でまもなく開催される第18回世界翻訳大會のテーマは「多元的文化と翻訳」です。翻訳とメディアの関係はこのテーマと密接な関係があります。翻訳者も記者も最終的な使命は、人類の相互理解とコミュニケーションを促進(jìn)するために人類の文明と文化を伝え、人類の社會文明の進(jìn)歩と発展を反映させ、記録することです。特に文化が多元化している今日、翻訳者も記者もこれまで以上の困難と光栄な使命に直面しています。より多くの人々がニュース、出版領(lǐng)域における翻訳の役割を探究し、議論し、絶えず翻訳のレベルを高め、メディアの活動を促進(jìn)する必要があります。

30年余りの経験からわかったことですが、海外特派員というものはまず現(xiàn)地の言語に通じ、現(xiàn)地の文化を理解することが求められます。海外特派員は良い翻訳者であるべきですが、単なる翻訳者であってはなりません。翻訳者であることは海外特派員の最低條件にすぎません。翻訳、通訳いずれにおいても「信、達(dá)、雅」の基礎(chǔ)の上に、ニュースに対して敏感であること及び優(yōu)れた文章力が求められます。観察、分析、判斷能力に対する要求はさらに高くなります。たとえば相手國の首脳を取材するとき、自己の理解のみに基づいて報(bào)道してはならず、もとの言葉或いは政府の公式文獻(xiàn)にあたり、正確な翻訳をしなくてはなりません。

――ご自身のご経験とあわせて記者と翻訳の関係をお聞かせください。

1985年、レバノン南部の都市?サイダ近郊の小さな村に取材に訪れたときのことです。イスラエルが撤退したばかりで、まだ火薬の匂いが充満していました。そこの方言は思っていたよりもずっときつく、付き添ってくれたメディア擔(dān)當(dāng)省の役人でさえ聞き取れないほどでした。現(xiàn)地の人にさらに方言の通訳をしてもらうほかありませんでした。このときのことは忘れられません。いかに取材能力が高くても、現(xiàn)地の言語が理解できなかったら取材を進(jìn)めるのは困難です。

レバノン駐在中には、ほかにも印象深い経験をしました。當(dāng)時の國際社會では、ヒズボラの動向が非常に注目を集めていました。ヒズボラの精神的指導(dǎo)者であるフセイン?ファドラッラーが取材を受けてくれることになりました。私はアラビア語、ほかの2人はそれぞれフランス語、英語のできる3人の中國人記者で取材に行きました。非常に厳重な警戒體制で、いくつもの検問がありました。中に入ると、まず私が挨拶をしました。そのため彼は他の2人もアラビア語ができると思ってしまい、私の質(zhì)問に直接アラビア語で答え、通訳する時間を與えてくれませんでした。彼はたっぷり2時間は話をしてくれたのですが、私は初めて同時通訳を経験しました。結(jié)果として取材は成功を収め、記事も好評を博しました。新聞記者たるもの、現(xiàn)地の言語の高い語學(xué)力を具え、これに精通していなくてはならないとこのときの経験で教えられました。

1991年の灣岸戦爭のとき、國際社會は、ある西側(cè)の國が灣岸戦爭後のクウェートの國際的な立場をどうするかに注目していました。ある公式の場で、私はその西側(cè)の國のある首脳を見送ったクウェートの外務(wù)大臣の近くに歩み寄り、アラビア語で質(zhì)問しました。彼はその場でいくつかの質(zhì)問に答えてくれました。アラビア語のわからない歐米の記者たちが注目する中、新華社は獨(dú)占ニュースを手にすることができたのです。歐米諸國の同業(yè)者を非常に羨ましがらせることにもなりました。

1  2  >  


Twitter Facebook を加えれば、チャイナネットと交流することができます。
中國網(wǎng)アプリをダウンロード

日本人フルタイムスタッフ募集     中國人編集者募集
「中國網(wǎng)日本語版(チャイナネット)」の記事の無斷転用を禁じます。問い合わせはzy@china.org.cnまで