國際翻訳家連盟(FIT)の第18回世界大會が8月2日から7日まで上海で開催される。同大會が中國、またアジアで開かれるのは今回が初めて。開催を前に、本サイトはこのほどFIT副會長、中國翻訳協會副會長兼秘書長、中國外文出版発行事業局副局長で、本大會スポークスマンを務める黃友義氏にインタビューした。
中國翻訳協會副會長兼秘書長黃友義氏
?
◆準備は萬端
――大會で発言する約400人のPPT文書はすでにコンピューターに入力されており、各フォーラムではそれぞれ4人が基調講演することになっています。中國語と英語、フランス語の正確な會議ハンドブックもいま作成中です。參加者1500人の宿泊、會議事務の手配、ニュース報道、翻訳産業展覧會などの各準備作業も滯りなく行われています。
◆中國の特色を鮮明に
――大半の參加者は初めて中國、上海に來られるので、會場に入ったとたん“中國の風”を感じ取ってもらいたいと考えています。大會は代表大會とフォーラムの2つの部分に分かれています。大會の第1日目に多くの議題について投票が行われることになっており、過去の投票カードと違って、今年の大會ではとくに中國の扇子をデザインしました。正面にFITのマークを記し、両面の異なる図案デザインを利用して投票するというのは、これまでの世界大會では初の試みです。8月の上海は炎暑ですので、扇子は納涼の効果をもたらすことでしょう。こうしたきめ細かなデザインには中國的なものがしみ込んでおり、主催者の行き屆いた気持ちが十分に表れているのではないかと思います。
慣例から、文蕓イベントを行うことにしています。テーマは「上海の夜」。この舞臺蕓術を通して中國の文化を表現していたいと思っています。
會議ハンドブックでは中國の概況、上海の概況が紹介されているほか、中國の出版物を數多く展示するなど、様々な形を通して出席者に中國を理解してもらうことにしています。また、「浦江の夜の観光」も企畫しました。上海という日々めざましく発展し、繁栄している國際大都市の姿を実感してもらう計畫です。
◆學術的規模?レベルで過去最高
今回の世界大會はいわば翻訳界のオリンピック。參加する內外の翻訳の著名人について、黃氏は次々と名を挙げた。
本大會の基調講演者は中國を含め以下の通り。
■Y?マンゲンシャ氏――。國連大會?會議管理部秘書長補佐。
■カール?ヨハン?レンロス氏――歐州委員會翻訳総局々長
■呉建民――元外交官?報道官、國際展覧局主席
■顧曰國――中國社會科學院言語研究所研究員、北京外國語大學校長助手兼ネット教育學院常務副院長
本大會は學術的規模、レベルで過去の大會を上回る。
――これまでの大會では一般にフォーラムは最も多くて50でしたが、今回は88にのぼります。また基調講演が2つ増えて、フォーラムの総數は90になります。數の上で過去を大幅に上回るだけでなく、テーマも多岐にわたるため、主催者として最良の効果を上げるために、とくにフォーラムでは同時通訳を増設しました。
◆國際翻訳界との協力は明るい
3年前にフィンランドンのタンペレで開かれたFIT第17回理事會で、黃友義氏は高得票で副會長に選出された。1987年に中國が加盟して以來、中國の翻訳関係者が同職務に就任するのは初めのことだった。
――私がFITで行ってきた仕事は、中國翻訳協會とすべての中國の翻訳事業に支えられたものでした。FITのベティー?コーヘン會長が話されたように、オリンピックの聖火は全世界を回り、8月に北京に到著します。世界の翻訳界も中國を注視するようになりました。私たち翻訳の仕事に従事する人たちも、このチャンスをしっかりと捉えようとしています。
「チャイナネット」2008年7月28日