日本の作家?井上ひさし氏逝去のニュースは中國で波紋を呼んでいる。中國の作家や日本文學研究者は相次いで、井上氏の死を悼み、中國作家協會は井上氏を偲ぶ弔電を送った。
日本ペンクラブ會長在任中、中國作家協會代表団訪日の受け入れを初め、中國との交流活動を意欲的に推し進めてきた井上氏。逝去のニュースを受け、これまで井上氏と交流をしてきた関係者に話を聞いた。
■「自転車で北京を回りたい!」
中國社會科學院外國文學研究所の許金龍研究員は「たいへんショックを受けている。悲しいニュースです」と話し、これまで進めてきた井上文學の中國語での翻訳出版の予定や、2年前から井上氏ご本人と練ってきた「中國訪問」の計畫を初めて明らかにしてくれた。
中國人大學生10人による「晩年の魯迅」のステージを鑑賞すること。
社會科學院で講演し、莫言、鉄凝など中國の代表的な作家と交流會を行うこと。
宿泊は北京大學の學生寮で、食事は大學生と同じく學食でとること。
晝間は中國の作家や大學生たちと親交を深め、夜は毎晩、映畫や芝居、漫才の鑑賞をすること。
自転車2臺で妻と二人で北京の町をぶらぶらすること…
もう実現は不可能になったが、これが中國社會科學院の訪中要請を受け、井上氏が出した「注文」だった。順調ならば、2009年10月に行われる予定だった。昨年半ば、「10月は日程の調整ができず、予定を一年後に引き伸ばす」という連絡が入り、また、北京のほか、日本軍の空襲を受けた重慶と兵馬俑が見られる古都?西安の訪問も追加された。さらに、中國人作家の友人たちへのお土産の相談までして、中國訪問を楽しみにしている様子だった。
昨年秋、肺がんが見つかり、入院後も「訪中日程は今のところ、変更なし」と許氏が訪日した際に伝えたとのことだ(寫真は許金龍氏が2008年訪日した際の記念撮影)。
■ 井上作品集、中國で翻訳出版を準備中
訪中要請は大江健三郎氏の推薦によるものだった。
大江文學の翻訳者でもある許氏が、「日本の代表的な作家を紹介してください」と大江氏に頼んだところ、一歳年上の親友で、同じく日本の平和憲法を守る「九條の會」のメンバーである井上ひさし氏を紹介したことがきっかけだった。
大江文學が數多く中國で翻訳されているのに対し、井上氏の作品は『父と暮らせば』など少數の戯曲しか文學雑誌で翻訳、掲載されておらず、単行本もまだ出されている。
「井上作品の翻訳、出版の打ち合わせのため、今月末にも出版関係者と訪日の予定です。まずは戯曲、小説、エッセイなどの三冊からなる作品集を出します。作品リストの選定は大江氏に頼んでいます」、と許氏は現在進めている出版計畫を紹介した。