そのため、當(dāng)時(shí)の首相であった小泉元総理にも申し上げたのです。日本を「ニッポン」と読むのはおかしい、と。戦前は、「ニッポン」という読み方が好まれました。また、現(xiàn)在でも、スポーツ競技の応援の場面では、この読み方が好まれています。「ニッポン」という響きには、なんとなく元?dú)荬铯い皮毪瑜Δ省ⅳ饯螭圣ぅ岍`ジがあります。國立國會(huì)図書館で調(diào)べてみたところ、「ニッポン」という読み方は、江戸時(shí)代に長崎から伝わったものだとされていることが分かりました。なぜなら日本ではそれまで促音(つまった音)で読まれることはなかったのです。
実は、日本では過去において「日本」を「ニッポン」と発音しようという動(dòng)きが本當(dāng)にあったのです。第二次世界大戦が始まったばかりの頃、日本の陸軍は「日本」を「ニッポン」と読むようにしていました。
私はこの問題をどこまで突き詰めようとかは思っていません。人の名前と同じように、正式名稱のほかに、愛稱や別稱があってもよいと思っています。ただ、一體どちらの読み方が本當(dāng)なのか、はっきりさせておきたいだけなのです。そのため、日本の國號の読み方について定説を設(shè)けるべきだと思っています。
?中國網(wǎng)日本語版(チャイナネット)? 2010年8月3日