中日両國の有識者による第5回中日友好21世紀委員會の第3回會議が25日閉幕した。中國作家協會會長で現代女流作家の鉄凝氏は閉幕前日の24日、チャイナネットのインタビューに応じ、文學が中日の友好感情促進に重要な役割を発揮すると述べた。
日本で続々と紹介される中國の現代文學
改革開放以降、中國の文學作品がたびたび日本で紹介されている。王安憶、池莉、遅子建など女流作家もよく知られており、すでに日本の學者の研究対象にもなっている。莫言の作品となると、中國で出版されるとすぐに日本語訳版が出版されるほどになっている。最近第8回茅盾文學賞を獲得したばかりの『蛙』はすでに日本語版が出版された。また、韓寒、郭敬明など、一部の「80後(1980年代生まれの若者世代)」の作家の作品も日本でよく知られている。當然、中國人が日本の作品を読む量と比べれば、日本人が中國の作品を読む量は少ない。したがって、いかに多くの中國の作家を日本の読者に紹介するかは、翻訳の質が非常に重要になる。また、両國の若い作家がお互いを理解することも重要だろう。
鉄凝氏は、「日本では最近、中國と協力し、中國の優秀な中年?青年作家の小説集を出版する計畫が進行している。翻訳は中國文學研究家の飯塚容先生が主に擔當する。これらの作品が日本の読者から注目されればと期待している。」と述べた。
文學の力が両國の友好感情を促進する
「『一つの民族を理解したいなら、その國の文學を読みなさい。』私はこの言葉をずっと信じてきた。」鉄凝氏は、文學は心に通じており、人と人の心をつなぐ美しく奧深いメディアだと感じているという。良い文學作品は地域や偏見を越えて読者の內心に訴えかけることができる。「文學の交流が両國の友好感情促進に重要な役割を発揮するに違いない。」鉄凝氏はこのように述べた。
中日両國の文學交流を積極的に後押しする中國作家協會
鉄凝氏によると、中國作家協會はこれまでにも中日両國の文學交流を積極的に行ってきたという。中國日本友好協會、日中文化交流協會、日本ペンクラブなどともよい協力関係を築いており、両國の作家が毎年交流を行っている。特に日中文化交流協會とすでに60年近いの付き合いがある。日本にも中國の文學作品を紹介する雑誌があり、両國の評論家が共同で雑誌を創刊したりしている。これらの活動は両國の文學交流を大いに後押ししている。
鉄凝氏は、來年中國で「中日韓第3回文學フォーラム」が開かれることを明らかにした。中國作家協會は同フォーラムの発起人の一つである。前2大會は韓國のソウルと日本の北九州市で行われた。
來年は日中國交正常化40周年、中國作家協會も中日両國の友好関係促進に力を盡くす。
「中國網日本語版(チャイナネット)」2011年10月31日