日本の人気作家?村上春樹の長編小説「騎士団長殺し」の翻訳を誰が擔當するかという話題が一時期注目を集めた。最終的に同小説の中國語版の版権は上海訳文出版社が所有し、林少華氏が翻訳することになった。実は、村上氏の作品だけではなく、ここ數(shù)年、翻訳小説の質とスタイルに関心を寄せる読者がますます増えてきている。文學作品の翻訳の質がしばしば人々の話題となり、王道の翻訳作品が現(xiàn)れることは難しいのが現(xiàn)狀のようだ。
名著であれば目移りしてしまうほど大量にある翻訳版
多くのファンを抱える村上氏は、その作品の翻訳者の數(shù)も多い。新作が発表されるたび、その翻訳小説を巡って議論が交わされることとなる。他の翻訳者に比べ、林少華氏の訳文は硬すぎず、原作の雰囲気や言葉のセンスの細やかな部分まで訳出できているとされる一方で、原作に比べやや華やか過ぎる嫌いがあるとの見方もある。
現(xiàn)在、読者が文學作品の翻訳について議論したり、研究したりすることはよくあることとなっている。世界的にも有名なイギリスの作家?モームの作品は昨年からパブリックドメインとなったこともあり、その作品「月と六ペンス」は過去一年間でなんと中國語翻訳版が十數(shù)種類も出版された。果たして、どの翻訳を読めばいいだろうのか。読者にとってはそれぞれの翻訳を比較して熟読することが楽しみの一つにすらなっている。よほどひどい翻訳は別として、大部分はそれぞれのスタイルや特徴があり、読者の異なったニーズを満たしている。
「グレート?ギャツビー」や「迷い鳥たち」、「高慢と偏見」などの名著の多くが複數(shù)翻訳版を出版しており、ファンたちは、その中から最も優(yōu)れた翻訳版を選ぶことができる。
當然ながら、「The Cambridge History of China」や「Eleven Kinds of Loneliness」、「2666」のように読者たちから中國語翻訳の質の悪さが指摘されている名作もある。