超清无码av毛片,好爽好深好硬高潮视频456,欧美日韩中文字幕,美女裸身裸乳免费视频无毒不卡

日本の産業(yè)翻訳の現(xiàn)狀と今後の発展について

人民中國  |  2008-09-05

日本の産業(yè)翻訳の現(xiàn)狀と今後の発展について。

タグ:日本 産業(yè)翻訳 現(xiàn)狀 今後 発展

発信時間:2008-09-05 17:21:27 | チャイナネット | 編集者にメールを送る

むしろ、課題は需要面にあるのではなく、供給面、つまり人的リソース(翻訳者)の不足にあるのではないか。もし潛在的ニーズを掘り起こすことで將來的に翻訳市場の拡大が進んだとき、約30000人というフリーランス翻訳者だけでは受け皿としては足りないだろう。

?

では、供給面を補うためには何をすべきか、そこで考えるのは、翻訳業(yè)界獨特の労働形態(tài)である「業(yè)務(wù)委託制度」の有効活用である。昨年、日本國內(nèi)では団塊世代の一斉退職が始まった年、いわゆる『2007年問題』が話題になったが、企業(yè)で長年培った経験や実績を活かす場として、産業(yè)翻訳業(yè)界は非常に適していると思われる。なぜなら、産業(yè)翻訳は語學(xué)力と専門技術(shù)?知識を兼ね備えて初めて成り立つ仕事であるからだ。自分が長年培った専門技術(shù)?知識を活用するには、産業(yè)翻訳は最も適した業(yè)界のひとつと言えるのではないか。また、PCインターネットなどの作業(yè)環(huán)境さえ整っていれば、働く時間や場所も融通が利く。中國では兼業(yè)の翻訳者が多いと聞くが、日本の場合は、兼業(yè)だけでなく、例えば、定年退職された人々や事情によりフルタイムで勤務(wù)できない人などにもビジネスチャンスは拡がるはずである。雇用?労働形態(tài)の多様化も見據(jù)えた上で、業(yè)界としてもっと裾野を広げ、翻訳業(yè)界に新たに入って來る人の數(shù)を増やす努力をしていく必要があると思う。需要と供給のバランスが、産業(yè)翻訳業(yè)界の今後の市場拡大には不可欠である。

?

バランスといえば、「品質(zhì)、スピード、価格」というサービスの3要素のバランスも大切だ。重要なことは、翻訳サービス業(yè)として、顧客ニーズを的確に把握し、顧客に満足してもらうことである。そして、今後も顧客満足度の高いサービスを提供することにより、當社の経営理念である「産業(yè)技術(shù)翻訳を通して、國內(nèi)?外資企業(yè)の國際活動をサポートし、國際的な経済?文化交流に貢獻する企業(yè)を目指す」ことを?qū)g現(xiàn)していきたいと考えている。

?

最後になるが、私たち産業(yè)翻訳に攜わる全ての人が、企業(yè)のグローバル化を「ことば」で支えているという誇りと広い視野をもち、互いに切磋琢磨しあう関係を築きあげることが業(yè)界のボトムアップに繋がると思う。私は自社の経営を通して、また、JTF會長として、自社と外郭団體と両方の立場から「産業(yè)翻訳業(yè)界の地位向上」のため日々盡力していく所存である。

?人民中國インターネット版?より2008年9月5日

<  1  2  3  


Twitter Facebook を加えれば、チャイナネットと交流することができます。
中國網(wǎng)アプリをダウンロード

日本人フルタイムスタッフ募集     中國人編集者募集
「中國網(wǎng)日本語版(チャイナネット)」の記事の無斷転用を禁じます。問い合わせはzy@china.org.cnまで