首都師範(fàn)大學(xué)スペイン語學(xué)科の通訳専門講師である姜歌さんは、長年にわたって通訳の研究と教育に従事し、スペイン語通訳の世界に入って8年となり、豊かな経験を積み重ねてきた。同時通訳者でもある姜歌さんは、その楽しみと苦しみを知っている。教師としても、同時通訳の分野に対して獨(dú)自の見解を持っている。
集中力が最大の挑戦
姜歌さんが最初に行った同時通訳は、ある観光局副局長に付き添って通訳する仕事だった。今思い出しても緊張する。姜歌さんは、當(dāng)時の感覚をとにかく「怖かった」と語る。間違いを犯すのが怖く、ついていけないのが怖く、よく聞こえないのが怖く、反応が遅いのが怖く、他人に間違いを指摘されるのはもと怖かった。事前の準(zhǔn)備作業(yè)だけで、姜歌さんは半月近くを費(fèi)やしたという。それにもかかわらず仕事が始まる前の晩は、さまざまな場景が頭に浮かび、緊張して眠れなかったという。だが姜歌さんは、今考えれば、通訳にとっては緊張も悪いことではなかったと語る。注意力を集中させ、いつも以上の力を発揮できるようになるからだ。
同時通訳のブースに入ったのもこの時が初めてだった。姜歌さんによると、このブースは、同時通訳界でのよくできた施設(shè)と言える。通訳と外界とが隔てられるため、同時通訳者は観衆(zhòng)に直面する必要がない。この角度から言えば、同時通訳のプレッシャーは逐次通訳よりも小さいとも言える。逐次通訳では、翻訳者はいつでも観衆(zhòng)の反応が見えるため、その後の翻訳の集中力にも影響が出やすい。姜歌さんによると、集中力は、同時通訳の仕事で最も重要な要素の一つで、最大の挑戦の一つでもある。姜歌さんはブースに入る時、全世界に自分とスペイン語しかないと感じる。そしてすべての精神を仕事に集中させる。すると心も逆に軽くなってくる。
スペイン語は喋る速度が速いので知られる。だが姜歌さんにとってこれは問題ではない。それよりも厄介なのは、話の前後の論理的関係が不明確な時だ。そうした狀況に遭遇するたび、姜歌さんの仕事も非常に困難となる。口語的な內(nèi)容が多く、話しているうちに別の話題となり、突然、詩歌の一説や名言が飛び出し、話の前後のつながりや論理が途切れてしまう。とりわけ自由な質(zhì)問と回答の時間となると、発言者はさらに自由奔放となり、気の向くままに語り、背景知識の情報量も大きくなり、論理的な関係もはっきりしなくなることが多い。そんな時は姜歌さんも対応しきれず、為す術(shù)もなくなってしまう。
ビッグデータ時代の到來については、姜歌さんは、自分もデータは大好きだが、人間による翻訳は50年以內(nèi)にロボットに完全に代替されてしまうのではないかと考えている。
中國語対訳:
姜歌,首都師范大學(xué)西班牙語系口譯教師,從事口譯研究及教育工作多年,進(jìn)入西語口譯圈已有八年之久,經(jīng)驗極為豐富。作為一名同傳工作者,姜歌深知其中的快樂與痛苦;作為一名教師,她對同傳口譯領(lǐng)域也有著獨(dú)到的見解。
面對的挑戰(zhàn)姜歌第一次的同傳經(jīng)歷是給某旅游局的副局長做陪同翻譯,現(xiàn)在回憶起來,依然倍感緊張。姜歌說,當(dāng)時的她深切感覺到了“害怕”兩個字:怕犯錯,怕跟不上,怕聽不清,怕反應(yīng)慢,更怕別人挑錯。僅僅是前期的準(zhǔn)備工作,她就足足花費(fèi)了近半個月時間。盡管如此,臨到開工前一晚,她依然因為緊張而難以入眠,腦子里不斷在想象各種可能出現(xiàn)的場景。姜歌說,現(xiàn)在想來,對翻譯而言,可能緊張反倒是一件好事兒,有助于集中注意力,超常發(fā)揮。這也是她第一次走進(jìn)“小黑屋”,即同傳間。姜歌認(rèn)為,“小黑屋”是同傳界一個不錯的設(shè)置,因為它將翻譯與外界分隔開來,使得同傳工作者不必直面觀眾。從這個角度來看,同傳的壓力比起交傳似乎反而要小一些,因為交傳的過程讓翻譯者隨時能夠接收觀眾的反饋,反而容易影響其隨后翻譯工作的專注度。在姜歌的眼里,專注度是同傳工作中最重要的一環(huán),也是最大的挑戰(zhàn)之一。每當(dāng)她走進(jìn)“小黑屋”,她便感覺全世界只剩下她和西語了,于是,她全神貫注投入工作,心境反而輕松下來。眾所周知,西班牙語的語速特別快,但對姜歌來說,這倒不成問題。相比之下,更困擾她的反而是語言的前后邏輯性不明確。每當(dāng)遇到這樣的情況,姜歌的工作就會變得非常困難:口語化的內(nèi)容太多,說著說著就跑題,突然冒出一句詩歌或名言,語句前后銜接邏輯有問題等等。特別是到了自由問答的環(huán)節(jié),發(fā)言者極有可能天馬行空,隨性發(fā)揮,背景知識信息量巨大,而邏輯上又不清晰,這些都會讓姜歌感到猝不及防,束手無策。關(guān)于大數(shù)據(jù)時代的來臨,姜歌表示,她本人是個不折不扣“數(shù)據(jù)控”,她預(yù)測人力翻譯將會在50年內(nèi)完全被機(jī)器取代。