莫言がノーベル賞を受賞してから、彼にまつわる様々なエピソードが話題になっている。そのうち、日本に「莫言饅頭」というお菓子があると聞き、好奇心を禁じえなくなった。饅頭(マントウ)を、日本でも饅頭(まんじゅう)という。しかし中國のそれとはかなり異なる。中國では主食の扱いであり、かつアンコがない。しかし日本ではアンコが入っているのみならず、非常に小さい。
愛知県の稱念寺のそばには、數多くの菓子店が並んでいる。「お菓子の西口屋」はその1つである。莫言が訪日した際、稱念寺に住んだことがあった。その晩、彼は夢を見た。寺主が両手で空気を変え、彼を持ち上げてお菓子屋の上で揺さぶったのだ。目覚めた彼は通訳を連れて西口屋を訪れ、店主に夢のことを話して盛り上がった。西口屋の店主はそれをヒントに新しいお菓子を開発した。名前はまだなかった。莫言に食べてもらうと、莫言は「表現できないほどうまい菓子だ」と言った。「表現できない」は「莫言(言うなかれ)」と同じ意味である。店主は喜び「莫言饅頭」と名付けることにした。
莫言獲得諾貝爾文學獎之后,關于他的很多事情都熱門起來。聽說日本有種甜點叫莫言饅頭,不由十分好奇。日本饅頭雖然叫饅頭,但是和中國的饅頭是完全不同的,中國的饅頭是主食,且不帶餡兒,但是日本的饅頭不僅有餡兒,個頭也非常小。
在日本愛知縣的稱念寺旁邊,有很多點心鋪子。其中有一家店叫御果子司西口屋,當年莫言訪問日本時,就住在稱念寺裡。當天晚上他做了一個夢,說寺主的雙手變成了空氣,托著他在點心店上邊搖晃。于是,夢醒后他便與翻譯一起來到了西口屋,并與店主交談甚歡。沒想到此舉卻給西口屋店主帶來靈感,他正在試做新點心,還沒有名字。讓莫言品嘗之后,莫言脫口而出“好吃得沒得說”。“沒得說”就是“莫言”,于是店主滿心歡喜地把這種新產品起名為“莫言饅頭”。