十一 引き続き人類の平和と発展の崇高な事業を推進する
人類は一つの地球しか擁しておらず、各國は同じ世界に共存している。歴史がわれわれに明らかに示しているように、弱肉強食は人類共存の道ではなく、武力を亂用しては麗しい世界をつくれないのである。平和を重んじて戦爭をせず、発展を重んじて貧困に陥らず、協力を重んじて対抗せず、持続的な平和と共同の繁栄をはかる、調和のとれた世界を早期に創り出すことは、各國人民の共通の願いである。
われわれは國際関係において、平等?相互信頼、包容?相互參照、協力?ウィンウィンの精神を発揚し、ともに世界の公平と正義を守ることを主張している。
中國は引き続き平和、発展、協力、ウィンウィンの旗じるしを高く掲げ、いささかも揺るぐことなく世界の平和を守り、共同の発展を促すことに盡力していくであろう。中國は首尾一貫して平和的発展の道を歩み続け、獨立自主の平和外交政策を斷固実行する。中國は互恵?ウィンウィンの開放戦略を終始堅持し、協力を深めることにより世界経済の強力かつ持続可能な、バランスのとれた成長を促進していく。
中國はあくまでも平和共存五原則をふまえて各國との友好?協力を全面的に発展させる。われわれは先進諸國との関係を改善し、発展させるとともに、協力の分野を広げ、食い違いを適切に処理し、長期的で安定した、健全な発展をはかる大國間の新しいタイプの関係を構築するよう促していく。われわれは善意をもって隣國に接し、隣國を仲間と見なすことを堅持して、善隣友好をうち固め、互恵協力を深化させ、自國の発展が周辺諸國によりよくメリットをもたらすよう努める。また、広範な発展途上諸國との連帯協力を強化し、これらの國々とともに彼らの正當な権益を守り、発展途上國の國際舞臺での代表性と発言権の強化をサポートし、いつまでも発展途上國の信頼できる友人、忠実なパートナーとなることとする。さらに、多國間の事務に積極的に參與し、國際秩序と國際システムが公正で合理的な方向に向かって発展するよう促す。われわれは各國の政黨および政治組織との友好的な往來を繰り広げ、人民代表大會、政治協商會議、地方や民間団體の対外交流を強化し、國家関係を発展させるための社會的基盤をしっかりとうち固める。
中國人民は平和を心から愛し、発展を切望しており、各國の人民とともに人類の平和と発展の崇高な事業のためにたゆむことなく努力することを願っている。