“青年人買煙”を訳すとき、日訳にあるように、「買う場合には」と言葉を補う必要があります。
レベル4:(40文字前後:難)→前回の添削例(第二回?zé)o料トライ版)參照
レベル5:(60文字前後:易)
<問題>
當(dāng)前,世界各國信息化快速發(fā)展,信息技術(shù)的研發(fā)和應(yīng)用正在催生新的經(jīng)濟增長點,以互聯(lián)網(wǎng)為代表的信息技術(shù)在全球范圍內(nèi)帶來了日益廣泛、深刻的影響。
模範(fàn)解答:
現(xiàn)在、世界各國の情報化は急速に発展し、情報技術(shù)の研究開発と応用はあらたな経済成長ポイントを生み出しつつあり、インターネットをはじめとする情報技術(shù)は全世界において日増しに幅広く深い影響をもたらしている。
解説:
中國語の書き言葉は、“的”を極力省略します。筆者の統(tǒng)計では、10文字以內(nèi)に一つまで、というのが一応の目安。したがって、日訳する時に、適宜「の」を補いましょう。
“增長”は経済なら「成長」、人口なら「増大」と訳します。
“以~為…”で「~を…とする」
“全球”は「世界」あるいは「グローバル」と訳します。
“深刻”を「深刻」と訳さないように。日本語の「深刻」は中國語の“嚴重”の意味です。
レベル6:(60文字前後:難)
<問題>
從前與他下棋的伙伴如今絕大多數(shù)上了大學(xué),而且分布在全國許多高校,據(jù)他從這些伙伴反饋的信息看,目前全國高校里下圍棋的人已經(jīng)越來越少。
模範(fàn)解答:
以前彼と囲碁を指した仲間は、いまではほとんど大學(xué)に通い、しかも全國の多くの大學(xué)(高等教育機関)に広がっている。彼らが寄越してくれた知らせによると、現(xiàn)在全國の大學(xué)では囲碁を指す人はますます少なくなっているという。
解説:
“與”は書き言葉専用ですが、話し言葉の“和”と似た働きをし、連詞にも介詞にも良く用いられます。
“如今”は過去との比較で用いる語なので、「今では」と訳すことが多い。
“分布在~”のように、動作の結(jié)果、定著する場所を?qū)Г瘓龊悉稀⑷毡菊Zの助詞は「に」になります。
中國語の“高校”は日本語の「高等教育機関」、即ち「大學(xué)」になります。
“越來越少”の“來”は時間の経過を示します。「時間が経てば経つほど少なくなる」、したがって“越來越”を「ますます」と日訳するのです。
レベル7:(80文字前後:易)
<問題>
目前,國內(nèi)銀行ATM設(shè)備普遍采用“先出鈔,后出卡”的流程,受此影響,全國各地每天都有不少