けています「中國経済が」。“也”の訳が抜けています。この文では述部にかかります?!杆螄─摔狻埂?/span>正面影響”や、その反対の“負面影響”は最近の流行語。
“將”もはっきり訳しこみましょう。
<模範解答>
國際世論によれば、PMIの上昇は中國経済が緩やかに回復しつつあることを示すもので、他の國々にもプラスの影響をもたらすだろう。
レベル8:
<問題>
根據國家相關規定,社保基金是不允許私自挪用投資的,保值增值方式僅限于銀行存款、買賣國債和其他具有良好流通性的金融工具,包括上市流通的證券投資基金等。
<モデル答案>
「國家が関係する規定によると、社會保険基金は勝手に投資を流用することを許さない。価値を保ったり増やしたりする方式は便行の貯金に限られ、國際を売り買いすることとその他のものは良い流通性を持っている金融ツールで、市場での流通も含めた証券投資基金などである」
<添削>
日本人の答案です。
“與~相關”だと「~に関わる」ですが、ここは「國の関連規定」
“挪用投資”は「投資を流用する」ではなく「流用して投資する」、即ち「投資に流用する」
“銀行存款”“買賣國債”“ 其他具有良好流通性的金融工具”は[A、B和C]の並列ですが、その構造を見落としているので、訳が混亂しています。従って“僅限于”が係る範囲も違っています。
「國際」は「國債」。転換ミスです。
“其他”は“金融工具”に係り、その間の語句は全て“金融工具”の修飾語です?!?/span>具有良好流通性”は[動詞+目的語]
「~を含むA」という場合、中國語は“包括~”をよくAの後ろに置き、[A,包括~]と書きます。これを日訳する場合は、後ろから訳して「~を含むA」とすると訳しやすくなります。その上で上記“僅限于”をそれ全體にかけて訳すとうまくいきます。
<模範解答>
國の関連規定によれば、社會保険基金は自由に投資に流用することを許されておらず、資産価値を維持したり増大させるための運用方式は①銀行預金②國債取引③上場されている証券投資基金を含むその他の流通性の良い金融ツールに限られる。